Анна Киндеркнехт
К вопросу о переводе с близкородственного языка поэтических выражений со словом "сердце"
Близкие родственные связи между языками отнюдь не имеют следствием простоту в переводе. Художественный перевод с близкородственного языка вызывает особые трудности, переводчик вынужден постоянно преодолевать стремление следовать аналогии, а, поскольку языки все же разные, аналогия здесь не всегда допустима.
Темой настоящих тезисов является перевод формул со словом "сердце" с русского языка на польский язык на материале стихов Анны Ахматовой и переводов Ю. Вачкова, С. Полляк, А. Земного, А. Поморского, З. Дмитроцы, Е. Бедки, Г. Гейштор, В. Ворошильского, Я. Ивашкевича, Е. Семашкевич, А. Мендзыжецкого, Е. Литвинюка и А. Дравича.
Было взято 25 переводных формул со словом "сердце", из этого числа мы выделили 6 поэтических выражений, практически идентичных выражениям подлинника, например: Jakze nad sercem przeszlosc wladze traci! (Как прошлое над сердцем власть теряет!). В данной группе формул наблюдается изменение порядка слов, связанное с необходимостью соблюдения формы стихотворного произведения при переводе (рифмы, ритма, строфики): Jakaz z moja por?wnac mam dole,/ Jesli w sercu i strach, i wesolosc (Чья с моею сравняется доля,/ Если в сердце веселье и страх).
В остальных формулах (их 19) были осуществлены различные добавления, трансформации и замены. Из соображений соблюдения выбранного переводчиком ритма наблюдаются добавления слов в строку, например: spieszniej (торопливей) в поэтическом выражении Teraz rozumiesz juz, dlaczego spieszniej/ Nie bije moje serce pod twa dlonia (Теперь ты понял, отчего мое/ Не бьется сердце под твоей рукою). В формуле Serce mi z piersi wyszarpnij i smialo/ Rzuc glodnym psom na pozarcie (Вынь из груди мое сердце и брось /Самой голодной собаке) добавление na pozarcie (на съедение) носит уточняющий характер, а наречие smialo (смело) характеризует глагол rzuc (бросить).
В переводах встречаются замены слов на близкие по смыслу слова, например, часть - stszep (лоскут, обрывок, клочок): A serce sie z milosci rozrywa na strzepy (И сердце рвется от любви на части); дряхлеют - tleja (тлеют) в формуле Serca nasze tleja beznadziejnie (Безнадежно дряхлеют сердца); устало - oslablo (ослабло) в выражении Tys oslablo serce (Ты совсем устало (сердце).
Характерна замена слов экспрессивных на более нейтральные, например, стало…сердце грустить - zaczelo (serce) lomotac (стучать), (сердце) стонет - (serce) placze (плачет), хотя встречается и усиление экспрессивности слова в переводе, например (стало … сердце) болеть, как открытая рана - bolalo jak swieza, jatrzaca (свежая, растравленная) rana, где переводчик прибегает к восходящей градации. В формуле Serce na pol bolesnie mi rozdarto (Мне сердце разорвали пополам) усилению эмотивного содержания служит наречие bolesnie (болезненно, мучительно).
Что касается трансформаций, в переводных формулах обнаруживается изменения субъектно-объектных отношений, например, "сердце" в формуле оригинала Лишь сердце мое никогда не забудет…- субъект действия, а в переводе "serce" - объект по отношению к субъекту "я": Lecz w sercu zachowam…
Исследование показало, что переводчикам приходилось трансформировать синтаксическую структуру подлинника, включать в текст перевода новые слова, заменять постоянные соответствия на семантически близкие лексические единицы, при этом были отмечены стилистические потери и добавления. Различного рода изменения, вызванные необходимостью следовать поэтической форме, оказались неизбежными даже при переводе с близкородственного языка. Вместе с тем на семантическом уровне потерь отмечено не было, переводчикам удалось передать ассоциации со словом "сердце", традиционные для русского языка, и связанные с этими ассоциациями представления о мире человеческих чувств, что позволяет нам говорить об адекватности польских выражений формулам оригинала на уровне семантическом и культурологическом.