Философы о языке
Лингвистические статьи
Библиотека текстов
Фантастика о языке
Язык фантастики
Портрет
Гостевая книга
Полезные ссылки
Пишите нам

Нучно-фантастические произведения, в которых авторы затрагивают проблему языка:

Самюель Р. Дилейни. Вавилон-17 (Samuel R. Delany. Babel 17, 1966).
     Поэтесса Ридра Вонг пытается расшифровать язык, на котором враги обмениваются информацией со своими агентами в Солнечной системе. Язык, получивший кодовое название "Вавилон-17", пугающе компактен, точно отражает действительность и не имеет местоимение первого лица единственного числа (я).
     Героиня размышляет о семантике и языке тела. Роман увлекателен, но иногда автор запутывается в собственных размышлениях о языке.
     На сегодня мне известно два перевода:
     Д. Арсеньева//Шестой дворец. - М., 1991;
     Ю. Стрельцова//Пересечение Энштейна. - Киев. 1993.
     Если кто-то видел другие переводы, пожалуйста, сообщите.

Самюель Р. Дилейни. Баллада о Бете-2 (Samuel R. Delany. The Ballade of Beta-2, 1965).
     Антрополог восстанавливает по балладе трагические события, случившиеся с колонистами, столетиями путешествовавшими в космосе на кораблях поколений. По мере его расследования баллада, казавшаяся ему поначалу бессмысленной, обретает смысл и становится понятной.
     Роман об изменениях в языке в связи с изменениями окружающей людей действительности. Одна из тех книг, что нужно читать в оригинале, поскольку адекватно перевести балладу у переводчика не получилось.
     Пер. А. Лидина//Пересечение Энштейна. - М.:АСТ, 2002.

Самюель Р. Дилейни. Тритон (Triton).
     Переводов еще нет.
     Профессор лингвистики Университета Северной Каролины Уолтер Мейерс пишет: "Тритон" - это целый склад лингвистических тем, но они не описаны также подробно, как в "Вавилоне-17", где автор буквально запутывается в них. Его главный интерес в "Тритоне" это семантика, но не семантика Коржибски, а та, что содержится в философии языка. В эпиграфе каждой из семи глав романа можно найти цитаты из Витгенштейна, Куайна и даже Фуко".
     Если удастся достать роман в оригинале, прочитаю - расскажу о чем.

Тед Чан. 72 буквы (Ted Chiang. 72 Letters).
     Рассказ лежал в свободном доступе в англоязычной сети (с разрешения автора). Думаю, мистер Чан не обидится, если я его здесь повторю. Рассказ в оригинале.
     Действие происходит в альтернативной вселенной, где имена вещей имеют реальную силу над этими вещами. При изменении имени менятся и свойство вещи. Определенное сочетание букв (эпитет) имеет определенное свойство. Вставив данный эпитет в имя вещи, мы добавляем вещи это свойство. Об остальном читайте рассказ.
     Номинация на премию "Хьюго", 2001.
     Пер. А. Новикова ("Если", №3, 2002).

Тед Чан. История твоей жизни (Ted Chiang. The Story of Your Life).
     Номинация на премию "Хьюго", 1999. Премия "Небьюла", 1999.
     Во время контакта с иной цивилизацией лингвист изучает язык пришельцев. Этот язык открывает ей, что у расы, говорящей на нем, совершенно другой взгляд на мир. Их мир лишен временной составляющей, они созерцают всю Вселенную одновременно, прошлого или будущего не существует, все происходит сейчас. Изучив язык, она учится думать на нем и ей открывается вся ее будущая жизнь.
     Пер. Л. Щекотовой ("Если", #2, 2000)

Тед Чан. Вавилонская башня (Ted Chiang. Tower of Babylon).
     Номинация на премию "Хьюго", 1991. Премия "Небьюла", 1990.
     Произведение о языке.
     Переводов еще нет. Найду оригинал - расскажу о чем.

Джек Вэнс. Языки Пао (Jack Vance. The Languages of Pao).
     Лингвистика (точнее, теория Сепира-Уорфа) составляет здесь весь сюжет. На планету, где люди говорят на языке без глаголов, вторгаются завоеватели. Поскольку люди мыслят не категориями действия, а категориями состояния, они не могут дать отпор агрессору. Маленького наследника правителя планеты увозят в плен. Там он изучает иной язык и понимает, что не так с его родиной. вернувшись обратно, он внедряет несколько различных языков для различных категорий граждан: военных, технических изобретателей, коммерсантов и творческих работников.
     Пер. Н. Заславской. - М.:АСТ. 2000.

Шейла Финч. Лингстер (Sheila Finch. Reading the Bones).
     Премия "Небьюла", 1998.
     Повесть из серии произведений о ксенолингвистах. Переводчик на далекой планете становится участником священного таинства создания письменности.
     Пер. ("Если", №?, 200?). Чуть позже уточню данные.

Шейла Финч. Вавилонское взаимодействие (Sheila Finch. Babel Interface).
     Уходящему на пенсию ксенолингвисту приходится наняться к человеку, которого он ненавидит. Для того, чтобы до конца раскрыть свои способности по восприятию другого языка, ксенолингвисты пользуются наркотиками и подключаются к компьютеру напрямую, чтобы составить словарь, которым впоследствии сможет воспользоваться наниматель. Предприимчивый хозяин подключается к тому же компьютеру, чтобы с помощью лингстера найти сбежавшую от него рабыню. Но способность переводчика воспринимать множество вариантов реальности одновременно и сопротивляться внушению уводит ненавистного ему негодяя в глубь сумасшествия.
     Не переведено.

Урсула Ле Гуин. Рукопись, найденная в муравейнике (Ursula Le Guin. The Author of the Acacia Seeds).
     Просто забавное "исследование" возможных языков насекомых и животных.
     В библиотеке Мошкова лежат два перевода:
     Е. Гужова и И. Тогоевой.

Урсула Ле Гуин. Правило имен (Ursula Le Guin. The Rule of Names).
     Рассказ из серии "Волшебник Земноморья". В этом мире все как по Платону: человек, зная истинное имя вещи, может ею управлять. Слова имеют реальную силу.
     Лежит в библиотеке Мошкова.

Евгений Лукин. Типа неопределенный артикль. Заметки национал-лингвиста.
     Читайте сами.

Евгений Лукин. Словесники. (//Щелк! - М.: АСТ. 2001)
     Конечно, все, что касается магии слова, относится скорее к фэнтези, а не к научной фантастике. Для некоторых произведений жанра фэнтези хотелось бы все-таки сделать исключение. Ведь магия слова - это именно магия. А магия - территория фэнтези. Рассказ хороший, не пожалеете, если прочтете.

Конни Уиллис. Посиневшая луна (Connie Willis. Blued Moon).
     Забавный рассказик о человеческих взаимоотношениях, необычных явлениях и немного о языке.
     Лежит в библиотеке Мошкова. Пер. М.Гитт//Неразведанная территория. - М.:АСТ, 1997.

Конни Уиллис. Космический погром (Connie Willis. Spice Pogrom).
     Действие происходит на космической станции. Станция переполнена, кроме множества людей здесь уйма инопланетян. Гостиницы переполнены, люди снимают даже ступеньки лестницы. Среди всего этого бедлама появляются инопланетяне, которые не воспринимают многозначность слов. Слова для них однозначны, поэтому возникает путница в понятиях.
     Не переведено

Конни Уиллис. Тайм-аут (Connie Willis. Time Out).
     Ученый экспериментирует со временем, а заодно с формами глаголов.
     Не переведено

Роберт Шекли. Потолкуем малость? (Robert Sheckley. Shall We Have a Little Talk?).
     Специалист по контактам не смог выучить инопланетный язык в силу постоянной изменчиости последнего.
     Лежит в библиотеке Мошкова. Пер. Е.Венедиктова//Миры Роберта Шекли. Т. 8. - М.: Полярис, 1994.

Джек Финней. Удивительная ловушка для прилагательных (Jack Finney, ?).
     Просто забавная шутка.
     Читайте сами. Пер. О.Битова "Если" №9, 1997.

Также другие произведения о языке (как только прочитаю, сразу поделюсь)

Естественно, это не все, даже не все из того, что известно мне.
Но всему свое время.
Чэд Оливер. Ветер времени (Chad Oliver. The Winds of Time).
     Лежит в библиотеке Мошкова. Пер. Н. Рахмановой. - М.:Мир, 1965.

Лингвистические страницы:
Немецкий язык - история языка, лингвистика, перевод, история Германии, этимология,
грамматика

Юрислингвистика

Русский язык

Страницы, посвященные фантастике:

Фантастика Молодая - FantasM

Иван Сусанин - новый каталог Интернет ресурсов

Главная ©  Лектон 2002 г. дизайн Н. Маркалова Обмен баннерами