Язык фантастики
Конечно, как такового особого языка у фантастики нет. Но зато есть множество особых слов, придуманных авторами специально для описания той или иной научно-фантастической реалии. Здесь будет представлена коллекция (словарь, если хотите) таких слов. Буду признательна всем, кто поможет мне в словоколлекционировании.
Сейчас на западе для Оксфордсокого словаря лингвисты собирают фантастическую лексику (англоязычный сайт, посвященный этому, можно увидеть
здесь). Мы немного воспользуемся их находками, а заодно и поможем им сами :).
Пока беспорядочная коллекция слов.
Когда-нибудь она, возможно, выльется в приличный словарь
Corpsicle (corpsesicles, corpse-sicles) - некоторые авторы, что использовали это слово, согласно их словам, взяли его у Фредерика Пола. Слово встречается у Ларри Нивена, Лоис Буджолд, Роберта Хайнлайна и Грега Бира. Означает замороженное, но не мертвое тело. Возможный перевод: мерзлик (у кого какие идеи?).
Precrime - в рассказе Филипа К Дика "Особое мнение" этим словом назван отдел преступности, который, основываясь на видениях предсказателей (см. ниже), арестовывает людей ДО совершения им преступлений. Мой перевод - допреступность ("Если", 2002).
Precog (pre-cog) - Филип К Дик создал это слово из precognition (предвидение). Но в данном случае этим словом он именует своих провидцев в рассказе "Особое мнение". Мне не удалось подобрать адекватный перевод, зато это отлично сделано при переводе одноименного фильма - пров (мн. precogs - провы).
Eetee - произнесенное E.T. - сокращение от extraterrestrial. Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян. Роберт Хайнлайн, Дэвид Брин и др. Лучший перевод, по-моему, был дан А. Саниным и Ю. Смирновым в романе "Ип, инопланетянин и его приключения на Земле"//Недетские игры. - М: Мир.1986. Обычно просто транскрибируется.
Empath - эмпат (человек, наделенный экстрасенсорными способностями воспринимать эмоциональное состояние другого человека).
Hyperspace - гиперпространство. Используется с 1934 года. Гипотетическое четырехмерное пространство, в котором находится наше трехмерное. Через него корабли прокладывают себе путь, чтобы быстрее преодолеть огромные межзвездные расстояния.
Insectoid - инсектоид, разумный представитель инопланетной расы, имеющий строение тела, сообщество и биохимию земных насекомых. К. Черри, "Район змеи", Р. Хайнлайн, "Звездная пехота" и др.
Nova bomb - супероружие, появлялось в произведениях Р. Хайнлайна и Джо Холдемана. Перевод И. Синельщиовой: эффект "нова", бомба, способная вызвать эффект "нова". Р. Хайнлайн. Скачек в вечность//Астронавт Джоунз. Звездное чудовище. - М., 1992.
Off-world - иная планета, используется с 1956 г.
Offworlder - пришелец с другой планеты.
Organlegger - слово, придуманное Ларри Нивеном из organ (орган) и bootlegger (спекулянт) - спекулянт органами, человек, продающий и убивающий, чтобы достать, человеческие органы. В переводе Е. Монаховой дана транслитерация - органлеггер. Ларри Нивен. Человек-мозаика //Легенды освоенного космоса, - М.: АСТ, 2001. Мой вариант - оргалянт (орган+спекулянт).
Sophont - слово используется Дэвидом Брином для обозначения предразумной или полуразумной расы, которую можно возвысить (см. uplift). В пер. А. Алюкова дана транскрипция - софонт. Д. Брин. Прыжок в Солнце. - М: АСТ. 1995.
Stasis field - поле, в котором время движется с произвольной скоростью, чаще всего - сильно замедленно. Используется много кем. Например: Самюель Дилейни, "Баллада о Бете-2". В пер. А. Лидина - кокон хроностасиса, временной кокон. С. Дилени. Баллада о Бете-2//Драгоценности Эптора. - СПб: Нева. М.: Олма-Пресс. 2000. Наверняка где-нибудь есть перевод "стасис-поле" или что-нибудь в этом роде.
Star-run - межзвездный полет в романе Самюэля Дилейни "Нова".
Waldo - приспособления, манипуляторы, увеличивающие человеческие возможности оперировать с тяжелыми или мелкими вещами. Термин произошел от имени главного героя романа Роберта Хайнлайна "Уолдо, или Гений на орбите" (Waldo).
Timescape - название романа Грегори Бенфорда "Панорама времен". пер. А. Кириченко. М.: АСТ. 2000.
Uplift - действия любой разумной расы по изменению генофонда вида животных или предразумной расы (см. sophont) для создания на их основе новой расы сапиенсов. В пер. А. Алюкова (Д. Брин. Прыжок в Солнце. - М: АСТ. 1995) и А. Грузберга (Д. Брин. Звездный прилив. - М.: Букмэн. 1998) - возвышение. Это уже официальный перевод. "The Uplift War" ("Война за возвышение") - название третьего романа, давшего название всей серии, состоящей на сегодняшний день из шести книг.
Flatlander - брюхошлеп. Подробнее об этом термине читайте у самого Нивена.
Об окказиональной НФ лексике можно также прочитать тезисы
Ю. Ковалика "Фантастичесая реальность": опыт лингвистического подхода" на сервере "Русская фантастика".